miércoles, 9 de mayo de 2007

Auf dem Friedhof

Zwei Männer gehen von einer Halloweenparty nach Hause und beschließen, die Abkürzung über den Friedhof zu nehmen, schließlich passt das gerade richtig in die Stimmung. Mitten zwischen den Gräbern hören sie plötzlich ein Geräusch aus dem Dunklen kommen: Tock-tock-tock, tock-tock-tock...

Zitternd vor Furcht schleichen sie weiter und finden schliesslich einen alten Mann, der mit Hammer und Meissel einen Grabstein bearbeitet. Nachdem der erste sich wieder leicht erholt hat, fragt er den Mann:

"Alter Mann, Sie haben uns fast zu Tode erschreckt... wir dachten schon, Sie wären ein Geist! Was arbeiten Sie denn hier mitten in der Nacht?" "Diese Idioten!" murmelt der alte Mann, "Sie haben meinen Namen falsch geschrieben..."


¿Quién lo puede traducir? ¡Es muy bueno!

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola Dokti!!!
Bueno el chiste, aquí vá mi traducción:
Dos hombres regresan a su hogar después de un party de Halloween y deciden cortar camino por el cementerio, lo que al final pasa correctamente con la circunstancia. Entre medio de los sepulcros/tumbas oyen venir repentinamente un ruido desde lo oscuro: Tock, tock, tock, tock, tock, tock... Temblando de miedo continúan su marcha arrastrándose, hasta que finalmente encuentran a un viejo hombre trabajando una lápida con el martillo y el cincel. Después de que uno de ellos se recuperó suavemente, le pregunta al hombre:
“viejo, usted casi nos mata de un susto... ya pensábamos que usted era un espíritu/fantasma! porqué trabaja aquí en medio de la noche?”
"esos idiotas!" "murmura el viejo, “escribieron incorrectamente mi nombre...”

Anónimo dijo...

Perdón, se me pasó el título del chiste: "En el cementerio" (Auf dem Friedhof), lo que no sabía era si debía enviarte la traducción en los comentarios.

Marta Salazar dijo...

te pasaste Oscar! Colega!

Sala manana, un millón de grasas... eeeee, quise escribir grasas... es que estaba leyendo acerca de la campana gubernamental contra la gordura y me equivoqué!

Un abrazo fortísimo!!!